Transoxiana 11 - Julio
2006 |
"Instrucción del Príncipe Hordjedef." (se presentan solamente dos líneas): "Comienzo de la Instrucción que el príncipe heredero, hijo de rey, Hordjedef, para su hijo Awibra." "Acepta (estos consejos) porque la muerte no beneficia. Acepta (estos consejos) porque la vida nos entusiasma y la casa de la muerte es para la vida"
Fue visir y da consejos a alguien que será visir, enseña como comportarse en el ejercicio del cargo. Se encuentra en estado fragmentario. Proporcionamos solamente dos líneas
"No hables sin necesidad"
"No se conoce lo que puede ocurrir (y) lo que hace el dios cuando castiga".
(texto 3) "(-----) verdad al rey (y) la verdad que ama el rey,
coloque en el lugar la verdad para el rey
No dije cosa mala contra el rey en falsedad (mentira)
(porque) el rey conocía mi (buen carácter)
(.....) digo la verdad, repito todo lo bello que ama la
Majestad."
(texto 4) "Tiene el visir a sus hijos callados
luego de que él ha completado su conocimiento sobre los
secretos de la humanidad
y en su carácter vino sobre él
Y él dijo a ellos:
"Todo lo que está escrito en este rollo de papiro
escúchalo como si lo yo lo hubiera dicho,
No vayas más allá de lo que ha sido establecido."
Entonces ellos se colocaron a sí mismos sobre sus
vientres
Ellos lo leyeron como lo que estaba escrito
y fue bueno en sus corazones todo este asunto
más que otra cosa en toda la tierra entera.
Entonces ellos se levantaron y se sentaron en
consecuencia."
(texto 5) "Instrucción del Intendente de la ciudad, Visir Ptahhotep, bajo la Majestad del Rey del Alto y Bajo Egipto Issi (Isesi) que viva eternamente".
(texto 6) "Toma (fuertemente) la verdad, no la transgredas (infrinjas)". "No repitas" (Flk 67).
(texto 7) "Vosotros heredasteis estabilidad sobre vuestros puestos, no transgedáis mi disposición, no paséis por alto mis palabras, ejecutad eficientemente como jefe del que está al servicio del que hace".
(texto 8) "(Si) el hombre permanece (pervive) y es perfecto, la justicia sigue sus pasos".
(texto 9) "Salí de la ciudad, fuí hacia el lago. Hice maat para su señor, lo pacifiqué como su amada, dije maat, hice maat, dije lo bueno, repetí lo bueno, tomé posesión de mi bella cabeza porque era bueno para los hombres." "Permití a los dos hermanos su descanso, rescaté al pobre con brazo poderoso para él, fui poderoso allí, dí pan y cerveza al hambriento y vestido al compañero y sepultura al que no la tenía, hice la barca para el que no tenía su barca, temí al padre, agradecí a la madre, impulsé a sus hijos, entonces él dijo su bello nombre, Seshi".
(texto 10) "Vine a la ciudad, salí a la orilla
(occidental),
me enterré en esta tumba. Dije maat, amada del
dios cada día".
"El buen lugar es existente, hablo junto al
rey,
(soy) beneficioso con los hombres, nunca dije cualquier
cosa mala contra los hombres, frente al Señor"
(texto 11) "Príncipe verdadero, intendente de todos los trabajos (=arquitecto) del rey, intendente del sur, escriba glorificado junto a Isesi, Senedjemib, su nombre bello es Meji". "El noble, el amortajado (?), dignatario, visir, glorificado junto a Unis, el que hace el favor de Isesi cada día, Senedjemib-em- Meji, su bello nombre". "Recordé al rey del Alto y Bajo Egipto Unis acerca de ella, Senedjemib-em-Meji su nombre bello."
"...puesto que jamás he cometido ningún mal contra ninguna persona"
(texto 12) "Dije la verdad allí e hice lo recto allí".
(texto 13) "Hice lo correcto para aquel que él ama"
(texto 14) "Practiqué la verdad para su amado" (=el amado de Maat)
(texto 15) "Hice lo correcto para Su Señor"
(texto 16) "Dije lo bueno y repetí lo bueno"
(texto 17) "El hizo lo justo bueno para su Señor, él pacificó para su amado (=de Maat) en forma buena, cada día, con gran respeto para la cosa (=asunto religioso)"
(texto 18) "Dije la verdad allí y practiqué la verdad alli"
(texto 19) "Dije la verdad para el amado del dios, cada día"
(texto 20) "dije la verdad (-------) para (su) señor (-----)"
(texto 21) "(Dije) la verdad para el amado del dios (= el faraón) cada día"
(texto 22) "(Dije) la verdad para el amado del dios".
(texto 23) "Dije maat, he hecho maat"
(texto 24) "Di pan al hambriento (y) ropa al desnudo".
Wni fue un funcionario que sirvió a tres faraones consecutivamente: Teti, Pepi y Merenre (VI dinastía) Su inscripción se halló en un bloque de caliza de 1, 10 mts de alto y 2, 70 mts de largo, el cual formaba parte del muro de la capilla exterior de su tumba en Abydos. Aquí destacamos el estereotipo: "mh ib n hm.f im" (Literalmente: Pleno estaba su corazón allí)
"Porque su corazón (= del rey) estaba pleno más que cualquier oficial, más que cualquier noble, más que cualquier servidor"
"Porque yo era excelente para el corazón de Su Majestad, porque su corazón estaba pleno" "Porque Su Majestad me ama"
Ptahshepses fue visir bajo el reinado de Sahura (V dinastía) Su mastaba se encuentra en Abusir, la cual mide 80 x 107 mts, constituyéndose en la segunda en tamaño, luego de la de Mereruka. El estereotipo que marcamos se vincula a la formación del funcionario: "Quien fue educado entre los hijos del rey"
"Bajo Neferirkara, amado por el rey más que cualquier servidor, cuando Su Majestad pedía alguna cosa, Su Majestad permitía que el le besase su pie, Su Majestad no permitía que él besase el suelo, Ptahshepses". "Educado entre los hijos del rey"
Brunner, Helmut: Altägyptische Weisheit, Lehren für das Leben. Artemis Verlag, Zürich und München, 1988.
Sethe, Kurt: Urkunden des Alten Reichs. Erster Band. Hinrischsche Buchhandlung, Leipzig 1933.
Vernus, Pascal: Sagesses de l'Egypte pharaonique. La Salamandre, Imprimerie Nationale, París 2001.
www.ancient-egypt.org/literatur/wisdom_texts